Jeszcze nigdy nauka języków nie była taka prosta jak dzisiaj. Nie zmienia to jednak faktu, że wierne i poprawne tłumaczenie wymaga wielu lat doświadczenia, precyzji i doskonałej znajomości zarówno tematyki czy branży, dla której realizowany jest dany przekład, jak i całej otoczki kulturowo-społecznej towarzyszącej danym językom. Kto może zostać profesjonalnym tłumaczem. Co wpływa na jakość tłumaczenia. I jak w praktyce wygląda tłumaczenie pisemne w profesjonalnej agencji translatorskiej?
Kto może zostać profesjonalnym tłumaczem?
Żeby zostać profesjonalnym tłumaczem, niekoniecznie trzeba skończyć filologię czy lingwistykę. Co prawda, podstawą zarówno w przypadku tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych, jest doskonała znajomość przynajmniej dwóch języków, jednak nie musi być ona potwierdzona przez dyplom uczelni wyższej. Nawet tłumacz przysięgły musi zdać oddzielny egzamin, do którego może przystąpić każdy, kto skończył jakiekolwiek studia wyższe.
Tym samym tłumaczem pisemnym może zostać każdy, kto doskonale operuje przynajmniej dwoma językami – obcym i rodzimym. Poza tym w branży translatorskiej niezwykle ceni się osoby o specjalistycznym wykształceniu kierunkowym, np. technicznym, prawniczym czy medycznym, które mogą swobodnie tłumaczyć teksty branżowe, będące trudne do zrozumienia i przełożenia dla laika.
Dlatego też w biurach tłumaczeń często pracują tacy specjaliści jak inżynierowie, osoby z wykształceniem prawniczym czy medycznym, które dzięki doskonałej znajomości danego języka, mogą tłumaczyć trudne teksty specjalistyczne. Pełnią oni często role zarówno tłumaczy, jak i konsultantów.
Tłumaczenie pisemne – znajomość kultury danego kraju
Najważniejszą zasadą tłumaczeń pisemnych jest wierność oryginałowi i poprawne przekazanie jego sensu. Nie jest to jednak tak proste, jak mogłoby się wydawać. Największym problemem w tłumaczeniach może powodować bariera nie językowa, a kulturalna. Czasami przetłumaczenie pewnych zdań słowo w słowo może być w pojęciu danej kultury bezsensowne, czego doskonałym przykładem są różnego rodzaju związki frazeologiczne – zwłaszcza idiomy. Dlatego jedną z najważniejszych cech profesjonalnego tłumacza jest doskonała znajomość uwarunkowań kulturowo-społecznych, które towarzyszą danym językom.
Etapy profesjonalnego tłumaczenia
Profesjonalne tłumaczenie realizowane przez biura tłumaczeń podzielone jest na kilka etapów. Pierwszym jest dokładne zapoznanie się z tekstem oraz jego surowy przekład. Następnie może być on poddany dodatkowej analizie konsultanta – w przypadku, gdy tłumacz nie specjalizuje się branży, z jakiej robiony jest przekład.
Po dokładnej analizie merytorycznej tekstu następuje jego redakcja, przeprowadzona zazwyczaj przez innego tłumacza (najczęściej native speakera), który ma wychwycić ewentualne błędy i sprawić, aby tekst wyglądał w pełni naturalnie. Ostatnim etapem w tłumaczeniu pisemnym jest korekta, która ma na celu głównie poprawne sformatowanie tekstu i zadbanie o jego estetyczny wygląd.
Jak widać, tłumaczenie pisemne wymaga nieco pracy i wielu umiejętności. Dlatego w tym przypadku warto postawić na profesjonalistów, którzy mają do dyspozycji zarówno tłumaczy, jak i specjalistów oraz native speakerów.
Partnerem materiału jest Translation Street – profesjonalne tłumaczenie pisemne.